Трехъязычный альбом рассказывает о духовных связях между Болгарией и Грузией
Богато иллюстрированный альбом,изданный на болгарском, грузинском и английском языках, является результатом работы преподавателей департамента и руководителя болгарского лектория при Сухумском университете, главного ассистента Иваны Петковой. В нем прослежено многовековое развитие Болгарии и Грузии и показано их цивилизационное единство, подтверждаемое и сегодня выбором европейского пути.
«Есть исторические свидетельства о протоболгарском заселении Южного Кавказа еще в I–III веках н. э., задолго до создания болгарского государства, - говорит Ивана Петкова. - Однако системные болгаро-грузинские отношения начались в X веке после христианизации Болгарии. В научной литературе отмечается, что болгары знали об иверах (этнических грузинах), а грузины - о стране болгар. Впервые жители Иверийского царства, располагавшегося на территории древней Колхиды, упоминаются в житии Константина-Кирилла Философа - в знаменитом диспуте на соборе в Венеции и опровержении трехъязычной догмы. Создатель славянской азбуки приводит следующий аргумент: «Мы знаем о многих народах, у которых есть книги и которые воздают славу Богу, каждый на своем языке. Известно, что среди них есть (...) иверы (...) и многие другие»».
К сожалению, знания большинства современных грузин о Болгарии ограничиваются лишь информацией о болгарских морских курортах и сознательно распространенным еще во времена Советского союза заблуждением о том, что болгары пишут русскими буквами.
«В этой связи хочу отметить, что на землях современной Болгарии, а именно в Преславской книжной школе, ученики Кирилла и Мефодия создали новый знаковый вариант глаголицы – кириллицу, - подчеркнула Ивана Петкова. - Сегодня ею пользуется около 3/4 славянского мира, а также она лежит в основе алфавитных систем ряда языков Восточной Европы и Центральной Азии. Хочу также обратить внимание на то, что первым литературным языком славянского мира по своим этноязыковым характеристикам был староболгарский, а также на то, что он стал четвертым культурным языком в Европе, признанным священным еще в Х веке».
В издании также рассказывается о Золотом веке Болгарского государства, Возрождении и национально-освободительной борьбе. А монастырь, называемый грузинами «Петрициони», по сей день напоминает о сближении двух народов, обусловленном их принадлежностью к православному миру, находившемуся под влиянием Византии.
«Из информации, представленной в альбоме, грузины могут узнать много нового не только о Болгарии, но и о самих себе, - отметила еще Ивана Петкова. - Символом грузино-болгарских духовных связей является Бачковский монастырь (Петриционский), построенный в 1083 году грузином Григорием Пакурианом - византийским военачальником и государственным деятелем. Могут узнать о связях грузинского монастыря Ивирон на Афоне, главной святыней которого является чудотворная икона Святой Богородицы, с болгарскими монастырями Святого Георгия Зографа и Хилендар. Кроме этого, альбом рассказывает о эпиграфических памятниках в Провадии и уникальной грузинской скальной надписи с рисунками XIV века. Могут узнать, что в 1901 году роман «Под игом» Ивана Вазова был переведен грузинским интеллектуалом и писателем Тедо Сахокия, а также о том, что в Париже переводчик подарил Вазову грузинское издание первого болгарского романа. Могут узнать и о том, что в том же году Иван Вазов опубликовал в авторитетном журнале «Болгарский сборник» свой очерк «Взгляд на историческую жизнь грузинского народа».
Еще одним важным фактом является участие многих грузин - простых солдат, офицеров и потомственных дворян, в Русско-турецкой освободительной войне. Среди них - грузинский князь Алексей Церетели, сыгравший значительную роль в боях на Шипке, о вкладе которого всегда будут напоминать улицы в Софии и Пловдиве, названные в его честь.
Одна из целей альбома – популяризовать образовательные связи между двумя народами. «Болгарский лекторий представляет эти связи в специальном разделе «Болгария и Сухумский университет», дополнила Ивана Петкова.
«У меня есть идея создать академическую платформу. Ее можно будет назвать так: «Болгаро-грузинский центр языковых и культурный исследований» или «Болгаро-грузинский центр традиций, языка и культуры». Эта структура охватит более широкий круг деятельности, предоставляя доступ к преподаванию болгарского языка большему числу людей разных возрастов и разных интересов в области болгаро-грузинских отношений. Так мы привлечем больше людей к изучению болгарского языка, а сам университет укрепит свой профиль регионального академического центра болгаристики на Южном Кавказе».
Древнее происхождение, положение на перекрестке между Европой и Азией, многовековые нашествия внешних завоевателей и тяжелая борьба против них - все это сближает два народа. И, несмотря на свою нелегкую историческую судьбу, они сумели сохранить свой язык и национальную идентичность.
Перевод: Снежана Никифорова











