Златна Костова о переводе, хороших знакомых и некоторых сторонах жизни

Златна Костова о переводе, хороших знакомых и некоторых сторонах жизни

„Все за что я берусь, делаю с легкостью и любовью”, ‒ говорит Златна Костова, героиня нашей сегодняшней передачи. По натуре она творческая личность ‒ переводчица с английского на болгарский и с болгарского на английский, радио-ведущая, журналист, поэтесса. Но при всем при этом она успешно справляется с административной должностью в самом влиятельном в Болгарии информационном агентстве. У нее есть много друзей и еще больше хороших знакомых. «Хорошие знакомые» ‒ так называлась и ее ежедневная передача на радиостанции «Свободная Европа», в которой Златна Костова представила более 800 общественно-значимых личностей. Можно утверждать, что благодаря своему таланту переводчицы, она вошла практически в каждый болгарский дом вместе с репликами героев сериалов «Ало, ало», «Друзья», «Женаты и с детьми» и многих других. О переводе, хороших знакомых и других сторонах жизни пойдет речь в интервью Албены Безовской с Златной Костовой, которое мы предлагаем вашему вниманию в следующие минуты. “Я считаю, что перевод – это высшая форма искусства. По-моему, оно даже труднее, чем написание произведения. Качественно, хорошо перевести означает перенести “целый мир” на язык другого “целого мира”. Необходимо также до малейшей подробности знать культуру, реалии – с одной стороны, а с другой – владеть достаточно богатыми языковыми средствами, для того чтобы сохранить почерк автора, попасть в его эмоциональную настройку и сотворить произведение заново. Когда автор писал, то он ни в чем себя не ограничивал. Перевод же устанавливает рамки. Поэтому мне очень обидно, когда работу переводчика не воспринимают всерьез, когда его не ценят и не поощряют. В некотором смысле любое искусство является переводом, поскольку переводит на свой язык первоначальный образ, возникший в воображении. Я люблю смотреть пьесы, фильмы и сериалы как обычный зритель, радуюсь удачным репликам и испытываю удовольствие от хорошо проделанной работы”.

Десятки сериалов, среди которых сериалы Би-би-си “Живая планета”, “Жизнь на планете Земля”, сотни фильмов с английского и на английский для кинопанорам, фестивалей, конкурсов в Болгарии и за границей, авторских статей в газетах и журналах... Когда много работаешь, то запоминаешь только самые яркие моменты на своем пути. В деятельности Златны Костовой их было несколько.
“Самой трудной для меня была работа над сериалом о жизни и творчестве Иегуди Менухина. Я всегда детально готовлюсь, но в процессе данного перевода пришлось поучиться многому. И это несмотря на то, что мой отец и сестра ‒ профессиональные музыканты, да и я сама всегда интересовалась музыкальной культурой. Я постаралась не допускать неточностей, к тому же и фильм был снят прекрасно. А веселее всего было работать над сериалом «Ало, ало». Мне нравится ходить на дубляж фильмов. Это незабываемые моменты и самое большое признание, когда ты видишь, как артисты от души веселятся, а звукорежиссер буквально скатывается со стула от смеха. Что касается журналистики, то в этой области у меня не было никаких амбиций, все произошло случайно. В «Свободной Европе» я занимала административную должность. Через определенное время начала писать короткие материалы для передач своих коллег, а в ситуациях, когда надо было реагировать оперативно, составляла и обзор прессы. В один прекрасный момент шеф предложил мне представлять каждую субботу по одному изданию, благо в те времена они появлялись как грибы после дождя. Болгарское телеграфное агентство тоже стало неожиданным местом, неожиданной остановкой на моем пути».
В этой медиа она была заведующей отделом «Международная деятельность и протокол». Златна Костова осуществляла контакты с другими агентствами в Болгарии и за ее пределами, организовала встречу зарубежных болгарских СМИ. Она же – ведущая еженедельной передачи по БНР. А с недавних пор, кроме поэзии, Златна начала писать и прозу.
«Просто как-то утром я начала писать. К моему собственному удивлению, роман от первого лица. В нем я художник в возрасте 55 лет. Персонажи романа – мои собеседники по многочисленным интервью, но в романе все представляется по-иному. Я не спешу, поскольку уверенна, что все должно идти легко, нет смысла в амбициях. Нисколько не сомневаюсь также, что добро – самое большое вдохновение. Если мне понравилась одна-единственная серия какого-нибудь фильма, то я только о ней и буду говорить. Из-за одной красивой песни я готова купить целый диск. Всегда спешу стереть из памяти плохие воспоминания, плохие встречи, плохое влияние. Правда, не всегда это получается, но ведь никто и не обещал, что мне всегда будет только хорошо. В своей жизни и творчестве больше всего я ценю три вещи – ощущение свободы, любвеобильность и позитивное мышление».

Перевод Снежаны Никифоровой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх