Мари Врина или когда болгарский язык звучит на французском

Мари Врина или когда болгарский язык звучит на французском

Профессор Мари Врина-Николов – единственный переводчик болгарской литературы, чей родной язык французский. Она преподает перевод и болгарский язык и литературу в Национальном институте восточных языков и цивилизаций в Париже (INALCO). Она перевела на французский язык около пятидесяти книг классических и современных авторов, среди которых и Георги Господинов, который недавно получил престижную Международную Букеровскую премию за свой роман "Времеубежище". Франкоязычной аудитории представлен именно перевод, который сделала Мари Врина, лауреат премии Сорбонны за лучший перевод им. Этьен Доле.

В интервью "Радио Болгария" проф. Врина рассказала о своем опыте переводчика, размышлениях о переводах и отстаивании болгарской литературы.

Почему именно болгарский язык? Для Мари Врина объяснение не является строго рациональным:

"Конечно, я размышляла над этим вопросом. Моя приятельница и коллега Биляна Курташева мне сказала как-то "болгарский язык тебя выбрал" – мне нравится эта идея. Каждый язык пробуждает в нас воображаемый мир, а он не рационален. Я могу придумать себе разные объяснения, но это не будет истинной причиной".

Мари Врина рассказывает, как в детстве ей попались произведения графини де Сегюр, урожденной Ростопчиной, которые изобилуют отсылками к русской культуре. Когда позднее она услышала впервые другой славянский язык, болгарский, то он разжег ее воображение.

Мари Врина или когда болгарский язык звучит на французском

Она объяснила и откуда проистекают трудности для переводчика – каждый текст, именно текст, а не автор, имеет свой собственный язык.

"Анри Мешонник помог мне в осмыслении перевода. Когда я перевожу, я руководствуюсь двумя императивами – во-первых, всегда спрашиваю себя, что делает этот текст с болгарским языком. Во-вторых, мои глаза должны слышать, а уши – видеть. Я испытала это в последней книге прозы, которую я перевела – "Балканская рапсодия" Марии Касимовой-Моасе. У нее особый ритм, так что я попыталась соблюсти необычный порядок слов, насколько это возможно. Перевод не является эквивалентом данного текста на другой язык, он другой. Надеюсь, однако, пробудить воображение читателя, как это делает и оригинальный текст".

Деррида писал, что ничто не непереводимо и в то же время все переводимо. Так ли это?

"Зависит от нашей концепции перевода. Если мы говорим себе, что производим тот же текст на другой язык, это неверно, просто потому что даже самые банальные предметы не порождают в нас одно и то же представление. Даже слово "стол" не вызывает в нашем сознании один и тот же образ, не говоря о таких понятиях как, например, "турка для кофе". Если я хочу его перевести, мне необходимо его перефразировать. А почему болгарский автор использует это слово? Очевидно, чтобы мы окунулись в османскую атмосферу".

Читая перевод, в действительности мы не читаем Шекспира или Борхеса, или Библию… По мнению Мари Врина, мы начинаем замечать фигуру переводчика. Его имя уже на обложке. Развиваются и премии за перевод. Доказательством является Букеровская премия, присужденная не только Георгию Господинову, но и переводчику Анджеле Родел.

Мари Врина или когда болгарский язык звучит на французском

Мари Врина делится, что ее борьба за болгарскую литературу вначале была исключительно трудной, даже отчаянной, но теперь она располагает сетью издательств, с которыми работает. Только в течение этого года предстоит выход пяти ее переводов.

А есть ли у нее ощущение, что она работает с доминирующим и доминируемым языками и что Болгария, скорее, находится на периферии?

"Нет, - категорически заявляет Мари Врина, – когда я перевожу, то стремлюсь ввести в диалог два языка, две культуры, две литературы, которые люблю. Это верно, что я приняла своей миссией популяризировать литературу, которая не особенно известна во Франции, но перевод для меня, прежде всего, счастье. Я пытаюсь заставить две музыки говорить друг с другом. Мне очень нравится формулировка Эдуара Глиссана, что перевод это как искусство фуги. И это так, потому что в фуге есть два голоса, которые соединяются, а в данный момент могут и отдалиться".

Перевод и публикация: Елена Паскалова



Источник: http://bnr.bg/

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх